Launch of Translate Science – Translate Science Blog

“Translate Science is an open volunteer group interested in improving the translation of the scientific literature. The group has come together to support work on tools, services and advocate for translating science….

Translated scientific articles open science to regular people, science enthusiasts, activists, advisors, trainers, consultants, architects, doctors, journalists, planners, administrators, technicians and scientists. Such a lower barrier to participating in science is especially important on topics such as climate change, environment, agriculture and health. The easier knowledge transfer goes both ways: people benefiting from scientific knowledge and people having knowledge scientists should know. Translations thus help both science and society. They aid innovation and tackling the big global challenges in the fields of climate change, agriculture and health….”

Hundreds of Holocaust Testimonies Translated, Digitized for the First Time | Smart News | Smithsonian Magazine

“Due to pandemic restrictions, survivors and educational groups couldn’t visit the sites of Nazi atrocities as they have in years past. But a new digital resource from the Wiener Holocaust Library in London offered an alternative for those hoping to honor the genocide’s victims while maintaining social distancing. As the library announced earlier this month, hundreds of its survivor testimonies are now available online—and in English—for the first time.

The archive, titled Testifying to the Truth: Eyewitness to the Holocaust, currently includes 380 accounts. The rest of the 1,185 testimonies will go online later this year. …”

New wiki project – Abstract Wikipedia – will boost content across languages – Neowin

“Wikimedia Foundation has announced a new project that proposes a new way to generate encyclopedic content in a multilingual fashion. Abstract Wikipedia will allow more contributors and more readers to share more knowledge in more languages.

The Wikimedia Foundation is an American non-profit organization founded by Jimmy Wales as a way to fund Wikipedia and its sibling projects. This is the foundation’s first new project in over seven years.

The project was first proposed in a 22-page paper by Denny Vrande?i?, founder of Wikidata, earlier this year. He had floated a new idea that would allow contributors to create content using abstract notation which could then be translated to different natural languages, balancing out content more evenly, no matter the language you speak.

He suggested a project that could be used by anyone in the world to enter information as abstract notation, and then a tool called Wikilambda would host a collection of functions that could turn the notation into natural language text. Per him, the project wouldn’t require a major breakthrough in current knowledge of natural language generation or lexical knowledge representation….”

New wiki project – Abstract Wikipedia – will boost content across languages – Neowin

“Wikimedia Foundation has announced a new project that proposes a new way to generate encyclopedic content in a multilingual fashion. Abstract Wikipedia will allow more contributors and more readers to share more knowledge in more languages.

The Wikimedia Foundation is an American non-profit organization founded by Jimmy Wales as a way to fund Wikipedia and its sibling projects. This is the foundation’s first new project in over seven years.

The project was first proposed in a 22-page paper by Denny Vrande?i?, founder of Wikidata, earlier this year. He had floated a new idea that would allow contributors to create content using abstract notation which could then be translated to different natural languages, balancing out content more evenly, no matter the language you speak.

He suggested a project that could be used by anyone in the world to enter information as abstract notation, and then a tool called Wikilambda would host a collection of functions that could turn the notation into natural language text. Per him, the project wouldn’t require a major breakthrough in current knowledge of natural language generation or lexical knowledge representation….”

Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing – more language versions now available – OASPA

“We are pleased to say that DOAJ has recently made more language versions of the Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing available, bringing the total number to eighteen.

The Principles are available below and here and all translated versions are available on the DOAJ site at the following links: Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, English, Farsi, Finnish, French, Hindi, Indonesian, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian….”

Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing – more language versions now available – OASPA

“We are pleased to say that DOAJ has recently made more language versions of the Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing available, bringing the total number to eighteen.

The Principles are available below and here and all translated versions are available on the DOAJ site at the following links: Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, English, Farsi, Finnish, French, Hindi, Indonesian, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian….”

A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity

Abstract:  This paper proposes a new collaborative and inclusive model for Knowledge Organization Systems (KOS) for sustaining cultural heritage and language diversity. It is based on contributions of end-users as well as scientific and scholarly communities from across borders, languages, nations, continents, and disciplines. It consists in collecting knowledge about all worldwide translations of one original work and sharing that data through a digital and interactive global knowledge map. Collected translations are processed in order to build multilingual parallel corpora for a large number of under-resourced languages as well as to highlight the transnational circulation of knowledge. Building such corpora is vital in preserving and expanding linguistic and traditional diversity. Our first experiment was conducted on the world-famous and well-traveled American novel Adventures of Huckleberry Finn by the American author Mark Twain. This paper reports on 10 parallel corpora that are now sentence-aligned pairs of English with Basque (an European under-resourced language), Bulgarian, Dutch, Finnish, German, Hungarian, Polish, Portuguese, Russian, and Ukrainian, processed out of 30 collected translations.

A collection of scholarly communications and open knowledge terms with translations

“A collection of scholarly communications and open knowledge terms with translations.

We have started collecting terminology within the field of scholarly communication in order to undertake web searches for documents across languages. This lexicon is a work in progress to gather terminology in multiple languages. Terminology usage varies by country as well as by language, and direct translations do not always capture correct usage. We share this work in progress and welcome feedback and suggestions….”