“Projects are expected to contribute to the following expected outcomes:
Improved understanding of the current landscape of institutional scientific publishing activities across Europe.
Coordination amongst institutional publishing services and initiatives across Europe at the non-technological level and improve their overall service efficiency, in particular in a multilingual environment.
Actionable recommendations for strategies regarding institutional publishing in research performing organisations across the European Research Area.
These targeted outcomes in turn contribute to medium and long-term impacts:
Increased equity, diversity and inclusivity of open science practices in the European Research Area.
Increased capacity in the EU R&I system to conduct open science and set it as a modus operandi of modern science.
Recent years have witnessed a sharp increase in open access publishing activities. Commercial scientific publishers and other service providers have turned their attention to open access publishing, responding to increased demand for open access by funders and research performing organisations. Research institutions have also developed their own open access publishing activities and services. These are either new and based on open access publishing, or are existing publishing activities transitioning into the new digital and open access environment. Libraries are often involved, while new types of mission-driven open access university presses are also emerging in Europe and beyond. Such initiatives do not require article fees for publishing, and are often supported by their institutions. They enable open access publishing of journals and other types of outcomes in various languages and are important in supporting multilingualism in Europe. At the same time, they often have not gained the prestige bestowed on established publishing venues, usually produced in collaboration with well-known commercial scientific publishers. Moreover, institutional publishing in the social sciences and the humanities is often in languages other than English, which is both an asset and a limitation….”