Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing – more language versions now available – OASPA

“We are pleased to say that DOAJ has recently made more language versions of the Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing available, bringing the total number to eighteen.

The Principles are available below and here and all translated versions are available on the DOAJ site at the following links: Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, English, Farsi, Finnish, French, Hindi, Indonesian, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian….”

Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing – more language versions now available – OASPA

“We are pleased to say that DOAJ has recently made more language versions of the Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing available, bringing the total number to eighteen.

The Principles are available below and here and all translated versions are available on the DOAJ site at the following links: Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, English, Farsi, Finnish, French, Hindi, Indonesian, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian….”

A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity

Abstract:  This paper proposes a new collaborative and inclusive model for Knowledge Organization Systems (KOS) for sustaining cultural heritage and language diversity. It is based on contributions of end-users as well as scientific and scholarly communities from across borders, languages, nations, continents, and disciplines. It consists in collecting knowledge about all worldwide translations of one original work and sharing that data through a digital and interactive global knowledge map. Collected translations are processed in order to build multilingual parallel corpora for a large number of under-resourced languages as well as to highlight the transnational circulation of knowledge. Building such corpora is vital in preserving and expanding linguistic and traditional diversity. Our first experiment was conducted on the world-famous and well-traveled American novel Adventures of Huckleberry Finn by the American author Mark Twain. This paper reports on 10 parallel corpora that are now sentence-aligned pairs of English with Basque (an European under-resourced language), Bulgarian, Dutch, Finnish, German, Hungarian, Polish, Portuguese, Russian, and Ukrainian, processed out of 30 collected translations.

A collection of scholarly communications and open knowledge terms with translations

“A collection of scholarly communications and open knowledge terms with translations.

We have started collecting terminology within the field of scholarly communication in order to undertake web searches for documents across languages. This lexicon is a work in progress to gather terminology in multiple languages. Terminology usage varies by country as well as by language, and direct translations do not always capture correct usage. We share this work in progress and welcome feedback and suggestions….”

Developing a Vision for Framework Programme 9, from All European Academies (ALLEA)

“Moedas has also sketched out the objectives around which he wishes to see FP9 revolve. These are Open Science, Open Innovation, and Open to the World. These are useful umbrella terms with which to frame FP9 but to this point they have been described too narrowly and unambitiously, in our view, in order to develop the next step in EU Framework Programmes….Narrow understandings of innovation and impact have hampered Horizon 2020’s ability to be an open research and innovation programme that speaks to all disciplines, participants, companies and countries, and most importantly have meant that innovative and impactful research has not always been supported where it could. This is particularly the case for the humanities and social sciences….In addition, we would recommend that impact and the desire for open science should encapsulate support for the digitisation and the translation of research into widely read languages….We recommend that the Commission begins now in discussing with counterparts how an Open to the World strategy in the mould of a Global Research Area can be developed in time for the start of FP9….The Commission should be aiming to enable an open framework for creativity to flourish, which focuses on setting simple and encouraging ground rules and foundations for researchers then to apply and work creatively within….”

How can research be made more accessible in LMICs? (34) Open access, APCs and languages (3) | HIFA.ORG

“I just wanted to contribute to the discussion on APCs and also translation into other languages. The model which we have adopted at ecancer is to support the activities of the journal with income derived from other areas of the organisation (events management, sponsored filming, elearning etc). We provide free translation into English of Spanish and Portuguese submissions (in conjunction with Translators without Borders) and publish both versions open access.

 

We also have a Pay What You Can Afford model so that only authors who have funding specifically earmarked for dissemination of their results need to pay towards publication. More detail here: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/leap.1023/full

 

We have had a lot of feedback from authors from LMICs [Low and Middle Income Countries] as well as those in the West who work for charities or just have little funding who have said the free publishing and translation has been invaluable to them. Our elearning is also free and we translate that into as many languages as possible for the targeted area (i.e. Prevention and Treatment of Cancer of the Cervix in India elearning modules have been translated into Hindi, Telugu and Bengali). We also have text only versions to combat low bandwidth issues.,,,”

Peter Suber, Open Access (MIT Press, 2012), translated into French

“I’m happy to announce that my book, Open Access (MIT Press, 2012) has been translated into French <books.openedition.org/oep/1600> and just released by OpenEdition Books. There is both a print and OA edition.

Many thanks Marie Lebert for the translation and Marin Dacos for his preface to the French edition….”

_Open Access_ in Spanish

I’m very happy to report that my book on Open Access (MIT Press, 2012) has been translated into Spanish <ri.uaemex.mx/handle/123456789/21710> and just released by the Universidad Autónoma del Estado de México. 

Many thanks to Remedios Melero for the translation, and to Indrajit Banerjee,Dominique Babini, and Eduardo Aguado for their substantial new introduction on OA in Latin America….”

Nurturing Life – The Essence of Chinese Medicine | Indiegogo

“Final Update on my lawsuit over copyrights with Jonathan Schell and The Chinese Medicine Database: “The parties have reached a fair settlement and look forward to putting their legal dispute behind them. They wish to keep these matters private.” If you want to help with my legal expenses, which amounted to $23,756.75, I continue to really appreciate donations, book purchases, and referrals through my website,www.happygoatproductions. The sooner I get my debts paid off, the sooner I can focus on finishing up “Venerating the Roots, Part Two” (second half of Sun Simiao’s pediatrics) and publishing a new edition of my translation of Sun Simiao’s three volumes on gynecology.  So so so happy to close this challenging chapter in my life and move on to a much brighter future!”